Standards of Translations

Legal translation can only be executed by a certified and professional legal translator. And to achieve the best result it is advisable to go for an experienced legal translator. In the following passage we will bring to you some fundamental procedures and standards that are to be followed while performing legal translation.

Using the right Legal Translator: First of all the translator should be a legal person who is specialized in legal translation to ensure that even the complex legal information is conveyed accurately. A language degree is an extra advantage to a specialized translator. The translator should have superb linguistic skill allied to local legal and financial knowledge too. Besides being proficient in both the source and target language and having good writing ability a translator must have an expertise in the field of his/her specialization.

Confidentiality and Trust: An experienced and professional translator can carry out a legal translation successfully. But as securities are very important for clients, he or she should be able to assure absolute confidentiality. All the documents should be handled with care and under strict privacy guidelines.

Compliance and Needs: The translation services should be carried out according to target jurisdiction requirements. Text localization is necessary when the document is intended for use in a different jurisdiction. A successful legal translator requires competency in specific legal writings, familiarity with relevant terminology and knowledge of the legal systems. The system of one country can be different from the other. Therefore, one cannot translate every legal term directly from one language to the next.

Originality: The document that is translated should be a certified copy or certified photocopy. It should bare the latest stamp of certification in the document put by a party other than the issuing authority in other words a person authorized by law. All translations are subject to the procedures recognized by the professional translation bodies.

Quality: A poorly translated documents can tamper an organization’s reputation. It can totally change a case’s outcome it can also hamper a company’s international reputation. This can bring about a class action lawsuit. Therefore, a translation service must possess quality linguists, legal scholar, and detective. These professionals should be able to ensure legal concept practices in the source language of a document.

Before going through with the translation, one has to clear a few preliminary objectives:

– The text should be legible

– Familiarity with the subject you are tackling with

– Linguistic resources such as dictionaries, human contacts to decipher unfamiliar words

– The text should be complete and there are no missing parts

– Completing it within a stipulated time given

After the translator has spend some time going over the entire document the translator has do a realistic assessment of the following points:

How long will it take to translate the document?

What reference tools are needed to get it done?

What kind of preliminary steps are needed prior to the actual work of translating?

What special problems are related to the document, such as legibility of blurred or poorly copied text or difficult handwriting?

Does the document contain text in a language or languages other than the main source language?

Thus the process of legal translation services require detailed study of the field of law as well as language and culture. It entails a lot of hard work and commitment towards delivering a professional piece of work.

Source by Armando Riquier

Leave a Reply